Author |
Message |
Syera |
Posted: Tue Aug 16, 2005 5:02 pm Post subject: |
|
Yeah, there are other languages that use it. Hebrew, Japanese, and Arabic, to name a few. |
|
 |
persian85033 |
Posted: Tue Aug 16, 2005 3:48 pm Post subject: |
|
That's true. Are there any other languages who use the j sound? I never thought about it. Not even the Germans use it, I think, or the w, and English is supposed to be a Germanic language. |
|
 |
Hourglass |
Posted: Tue Aug 16, 2005 3:09 pm Post subject: |
|
persian85033 wrote: |
That is how you say Jasmine. Hasmean. At least when I say my name I do. In English, you just use that j sound. |
We're one of those rare languages that can actually use "J" sound... so in all actuality, that makes alot of sense. |
|
 |
persian85033 |
Posted: Tue Aug 16, 2005 2:55 pm Post subject: |
|
That is how you say Jasmine. Hasmean. At least when I say my name I do. In English, you just use that j sound. |
|
 |
AladdinsGenie |
Posted: Mon Aug 15, 2005 10:09 pm Post subject: |
|
I had an Arabic pal who said it the same way as you would say "Jasmine" but spell it "Yasmin" only the "min" part was pronounced as "mean", so...I don't know what their problem is. I see no one cutting my head off for the spelling of my name out of it's Arabic form, then again...I'm not a cartoon character and no one would care  |
|
 |
persian85033 |
Posted: Mon Aug 15, 2005 5:28 pm Post subject: |
|
Well, I spell it Jazmin. It's my middle name, and I've always spelled it that way. When I saw how it was written in the movie, I asked my mom why it was spelled differently. She just said she liked this spelling better. |
|
 |
Hourglass |
Posted: Mon Aug 15, 2005 4:39 pm Post subject: |
|
No no no... lol
The fact that "Yasmin" is the arabic way to say "Jasmine".
I think they the producers had to do a lil' convincing to some people to use "Jasmine" instead of "Yasmin" |
|
 |
Syera |
Posted: Mon Aug 15, 2005 4:39 pm Post subject: |
|
Admittedly, Badr al-Budr isn't quite as pleasant on the ears as Jasmine to your American-speaking person. And, ironically, we don't liken a beautiful face to the moon... no, that's another body part entirely.
But anyhow, I don't see why they should have a gripe about Jasmine/Yasmin. It means the same thing, doesn't it? Sheesh... |
|
 |
Calluna |
Posted: Mon Aug 15, 2005 4:27 pm Post subject: |
|
Hourglass wrote: |
Calluna wrote: |
It's Jasmin without the "e" in Spanish. And in Arabic it's actually "Yasmin".  |
I believe that was another "ethnic" problem some Arabs had w/ the movie. |
What? You mean, "Oh noes, they misspelled her name!" Or that they changed it from Badr al-Budr? Because Jasmine actually *is* an Arabic name, and Aladdin's name was anglicized, too... |
|
 |
Hourglass |
Posted: Mon Aug 15, 2005 4:24 pm Post subject: |
|
Calluna wrote: |
It's Jasmin without the "e" in Spanish. And in Arabic it's actually "Yasmin".  |
I believe that was another "ethnic" problem some Arabs had w/ the movie. |
|
 |
Calluna |
Posted: Mon Aug 15, 2005 4:17 pm Post subject: |
|
It's Jasmin without the "e" in Spanish. And in Arabic it's actually "Yasmin".  |
|
 |
Syera |
Posted: Mon Aug 15, 2005 11:26 am Post subject: |
|
Sjasmine? Er, did you possibly mean to type Djasmine?
Wait'll you hear the German spellings.
Jafar - Dschafar. Genie - Dschini. Or something like that. Mainly, because the Germans don't have a J sound per se, so the "dsch" is a close approximation. |
|
 |
Caithyra |
Posted: Mon Aug 15, 2005 10:52 am Post subject: |
|
I would use Rasoul before Razoul simply because I am more comfortable typing the former. Did you know that in the Swedish credits of the tv series Jasmine is spelled...
.
.
.
...Sjasmine, yeah it's bad. |
|
 |